¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?
од szeta, 28. април 2009.
Поруке: 6
Језик: Español
szeta (Погледати профил) 28. април 2009. 18.06.46
x Andres x (Погледати профил) 28. април 2009. 19.23.32
pues amar es "ami"
pero lo de "querer" como sentimiento hacia otros no sé, es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
es por eso que el español es tan "cariñoso" porque tiene múltiples formas de expresar amor en diferentes niveles (te quiero-te adoro-te amo), por eso creo que no hay una expresión para eso en esperanto
x Andres x (Погледати профил) 28. април 2009. 19.34.04
vi placxas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
henma (Погледати профил) 28. април 2009. 20.58.45
x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".
Amike,
Daniel.
Imperiestro Mongo (Погледати профил) 29. април 2009. 09.00.23
x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)En inglés también tenemos fond:
I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa
Saluton.
IM
szeta (Погледати профил) 29. април 2009. 18.33.15