Tartalom

¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?

szeta-tól, 2009. április 28.

Hozzászólások: 6

Nyelv: Español

szeta (Profil megtekintése) 2009. április 28. 18:06:46

Me refiero al sentimiento de una persona a otra. Y es que "voli" lo veo más como para hablar de algo (cosas) que deseas. Saludos!

x Andres x (Profil megtekintése) 2009. április 28. 19:23:32

Hola!
pues amar es "ami"
pero lo de "querer" como sentimiento hacia otros no sé, es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
es por eso que el español es tan "cariñoso" porque tiene múltiples formas de expresar amor en diferentes niveles (te quiero-te adoro-te amo), por eso creo que no hay una expresión para eso en esperanto okulumo.gif

x Andres x (Profil megtekintése) 2009. április 28. 19:34:04

Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi placxas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif

henma (Profil megtekintése) 2009. április 28. 20:58:45

x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif
El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.

Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".

Amike,

Daniel.

Imperiestro Mongo (Profil megtekintése) 2009. április 29. 9:00:23

x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
En inglés también tenemos fond:

I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa

Saluton.

IM

szeta (Profil megtekintése) 2009. április 29. 18:33:15

Gracias por sus aportaciones! Me han servido de mucho okulumo.gif

Vissza a tetejére