前往目錄

¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?

貼文者: szeta, 2009年4月28日

訊息: 4

語言: Español

szeta (顯示個人資料) 2009年4月28日下午6:06:46

Me refiero al sentimiento de una persona a otra. Y es que "voli" lo veo más como para hablar de algo (cosas) que deseas. Saludos!

henma (顯示個人資料) 2009年4月28日下午8:58:45

x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif
El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.

Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".

Amike,

Daniel.

Imperiestro Mongo (顯示個人資料) 2009年4月29日上午9:00:23

x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
En inglés también tenemos fond:

I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa

Saluton.

IM

szeta (顯示個人資料) 2009年4月29日下午6:33:15

Gracias por sus aportaciones! Me han servido de mucho okulumo.gif

回到上端