Đi đến phần nội dung

¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?

viết bởi szeta, Ngày 28 tháng 4 năm 2009

Tin nhắn: 6

Nội dung: Español

szeta (Xem thông tin cá nhân) 18:06:46 Ngày 28 tháng 4 năm 2009

Me refiero al sentimiento de una persona a otra. Y es que "voli" lo veo más como para hablar de algo (cosas) que deseas. Saludos!

x Andres x (Xem thông tin cá nhân) 19:23:32 Ngày 28 tháng 4 năm 2009

Hola!
pues amar es "ami"
pero lo de "querer" como sentimiento hacia otros no sé, es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
es por eso que el español es tan "cariñoso" porque tiene múltiples formas de expresar amor en diferentes niveles (te quiero-te adoro-te amo), por eso creo que no hay una expresión para eso en esperanto okulumo.gif

x Andres x (Xem thông tin cá nhân) 19:34:04 Ngày 28 tháng 4 năm 2009

Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi placxas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif

henma (Xem thông tin cá nhân) 20:58:45 Ngày 28 tháng 4 năm 2009

x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif
El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.

Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".

Amike,

Daniel.

Imperiestro Mongo (Xem thông tin cá nhân) 09:00:23 Ngày 29 tháng 4 năm 2009

x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
En inglés también tenemos fond:

I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa

Saluton.

IM

szeta (Xem thông tin cá nhân) 18:33:15 Ngày 29 tháng 4 năm 2009

Gracias por sus aportaciones! Me han servido de mucho okulumo.gif

Quay lại