Tin nhắn: 6
Nội dung: Español
szeta (Xem thông tin cá nhân) 18:06:46 Ngày 28 tháng 4 năm 2009
x Andres x (Xem thông tin cá nhân) 19:23:32 Ngày 28 tháng 4 năm 2009
pues amar es "ami"
pero lo de "querer" como sentimiento hacia otros no sé, es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
es por eso que el español es tan "cariñoso" porque tiene múltiples formas de expresar amor en diferentes niveles (te quiero-te adoro-te amo), por eso creo que no hay una expresión para eso en esperanto
x Andres x (Xem thông tin cá nhân) 19:34:04 Ngày 28 tháng 4 năm 2009
vi placxas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
henma (Xem thông tin cá nhân) 20:58:45 Ngày 28 tháng 4 năm 2009
x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".
Amike,
Daniel.
Imperiestro Mongo (Xem thông tin cá nhân) 09:00:23 Ngày 29 tháng 4 năm 2009
x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)En inglés también tenemos fond:
I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa
Saluton.
IM
szeta (Xem thông tin cá nhân) 18:33:15 Ngày 29 tháng 4 năm 2009