Sadržaj

¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?

od szeta, 28. travnja 2009.

Poruke: 4

Jezik: Español

szeta (Prikaz profila) 28. travnja 2009. 18:06:46

Me refiero al sentimiento de una persona a otra. Y es que "voli" lo veo más como para hablar de algo (cosas) que deseas. Saludos!

henma (Prikaz profila) 28. travnja 2009. 20:58:45

x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif
El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.

Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".

Amike,

Daniel.

Imperiestro Mongo (Prikaz profila) 29. travnja 2009. 09:00:23

x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
En inglés también tenemos fond:

I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa

Saluton.

IM

szeta (Prikaz profila) 29. travnja 2009. 18:33:15

Gracias por sus aportaciones! Me han servido de mucho okulumo.gif

Natrag na vrh