ورود به محتوا

¿Cómo traducirías "amar" y "querer" al esperanto?

از szeta, 28 آوریل 2009

پست‌ها: 4

زبان: Español

szeta (نمایش مشخصات) 28 آوریل 2009،‏ 18:06:46

Me refiero al sentimiento de una persona a otra. Y es que "voli" lo veo más como para hablar de algo (cosas) que deseas. Saludos!

henma (نمایش مشخصات) 28 آوریل 2009،‏ 20:58:45

x Andres x:Oye estuve pensando tambien podria ser:
vi plaĉas al mi, que es como : me agradas (literalmente)
okulumo.gif
El inglés "I like you" podría ser traducido como "mi ŝatas vin", sin ningún problema.

Te adoro es, literalmente, "mi adoras vin". En esperanto, así como en castellano, adori tiene el sentido principal de adoración, como a un dios, pero también aparece en el diccionario como "amegi".

Amike,

Daniel.

Imperiestro Mongo (نمایش مشخصات) 29 آوریل 2009،‏ 9:00:23

x Andres x:..., es como el inglés, en inglés no se puede, en ingles es: I like you (me gustas) o I love you (te amo)
En inglés también tenemos fond:

I'm very fond of you = Te tengo mucho cariño
Fond look = Mirada cariñosa

Saluton.

IM

szeta (نمایش مشخصات) 29 آوریل 2009،‏ 18:33:15

Gracias por sus aportaciones! Me han servido de mucho okulumo.gif

بازگشت به بالا