Contenido

Vortaro

de Frankp, 14 de mayo de 2009

Aportes: 99

Idioma: Deutsch

Frankp (Mostrar perfil) 22 de enero de 2010 16:03:43

Wie Lautet das Esperanto Wort für

Wellensittich

in der EO-Wiki habe ich es nicht gefunden.
Hier im Wörtebuch auch nicht.

MikeDee (Mostrar perfil) 22 de enero de 2010 16:10:04

Frankp:Wie Lautet das Esperanto Wort für

Wellensittich

in der EO-Wiki habe ich es nicht gefunden.
Hier im Wörtebuch auch nicht.
ich hab das wort melopsitako
http://de.wiktionary.org/wiki/Wellensittich gefunden, find das Wort nicht sehr schön.
edit: Papageto gibts auch noch

Eddycgn (Mostrar perfil) 22 de enero de 2010 18:09:33

Gutentag!

Drei Worte finde ich in keinem Würterbuch. Mein Krause-Wörterbuch geht nur in eine Richtung:

entzückend
Haarspalterei
Nervensäge

Danke
Eddi

darkweasel (Mostrar perfil) 22 de enero de 2010 18:26:48

Haarspalterei = harfendaĵo
Nervensäge evtl. ĝenemulo?

horsto (Mostrar perfil) 22 de enero de 2010 20:27:24

Eddycgn:Mein Krause-Wörterbuch geht nur in eine Richtung.
Meiner auch, doch ich habe auch noch den in der anderen Richtung:
entzückend - rava, ĉarma

Eddycgn (Mostrar perfil) 22 de enero de 2010 20:39:06

darkweasel:Nervensäge evtl. ĝenemulo?
Ho! Mi trovis nun:
pistulo, ĝenegulo (ne ĝenemulo)...
Kio estas ĝuste?

darkweasel (Mostrar perfil) 22 de enero de 2010 20:47:00

"Pisti" heißt laut ReVo "zerstoßen". Ich weiß nicht, wie "ein Mensch, der von Zerstoßen charakterisiert ist", irgendwie eine "Nervensäge" bedeutet ...

"Ĝenegulo" von mir aus, aber ich mag trotzdem das Suffix -em- recht gern, würde also "Ĝenegemulo" verwenden, wenn ich es mit -eg- verstärken wollte.

Unter Umständen macht sich am Wort für "Nervensäge" auch noch ein -aĉ- recht gut okulumo.gif Dann haben wir ein richtig schönes Beispiel, wie flexibel Esperanto-Suffixe sind: ĝenegemulaĉo. ridego.gif

horsto (Mostrar perfil) 22 de enero de 2010 20:57:49

Im Krause steht "ĝenulo" für jemand der stört oder auf die Nerven geht, Störenfried.

Eddycgn (Mostrar perfil) 22 de enero de 2010 21:13:11

"Pistulo" also nicht (Mein Wörterbuch hat zuviel drin!)
Wie wär's mit kojonrompulo, würde das jemand verstehen?
Von rompi la kojonojn (wie im Spanischen)

darkweasel (Mostrar perfil) 22 de enero de 2010 21:25:10

"Hodenbrecher"? ridego.gif ridego.gif ridego.gif
Ist sicher ein spanisches Idiom, das man nicht unbedingt versteht.

Volver arriba