Į turinį

Vortaro

Frankp, 2009 m. gegužė 14 d.

Žinutės: 99

Kalba: Deutsch

Frankp (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 16:03:43

Wie Lautet das Esperanto Wort für

Wellensittich

in der EO-Wiki habe ich es nicht gefunden.
Hier im Wörtebuch auch nicht.

MikeDee (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 16:10:04

Frankp:Wie Lautet das Esperanto Wort für

Wellensittich

in der EO-Wiki habe ich es nicht gefunden.
Hier im Wörtebuch auch nicht.
ich hab das wort melopsitako
http://de.wiktionary.org/wiki/Wellensittich gefunden, find das Wort nicht sehr schön.
edit: Papageto gibts auch noch

Eddycgn (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 18:09:33

Gutentag!

Drei Worte finde ich in keinem Würterbuch. Mein Krause-Wörterbuch geht nur in eine Richtung:

entzückend
Haarspalterei
Nervensäge

Danke
Eddi

darkweasel (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 18:26:48

Haarspalterei = harfendaĵo
Nervensäge evtl. ĝenemulo?

horsto (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 20:27:24

Eddycgn:Mein Krause-Wörterbuch geht nur in eine Richtung.
Meiner auch, doch ich habe auch noch den in der anderen Richtung:
entzückend - rava, ĉarma

Eddycgn (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 20:39:06

darkweasel:Nervensäge evtl. ĝenemulo?
Ho! Mi trovis nun:
pistulo, ĝenegulo (ne ĝenemulo)...
Kio estas ĝuste?

darkweasel (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 20:47:00

"Pisti" heißt laut ReVo "zerstoßen". Ich weiß nicht, wie "ein Mensch, der von Zerstoßen charakterisiert ist", irgendwie eine "Nervensäge" bedeutet ...

"Ĝenegulo" von mir aus, aber ich mag trotzdem das Suffix -em- recht gern, würde also "Ĝenegemulo" verwenden, wenn ich es mit -eg- verstärken wollte.

Unter Umständen macht sich am Wort für "Nervensäge" auch noch ein -aĉ- recht gut okulumo.gif Dann haben wir ein richtig schönes Beispiel, wie flexibel Esperanto-Suffixe sind: ĝenegemulaĉo. ridego.gif

horsto (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 20:57:49

Im Krause steht "ĝenulo" für jemand der stört oder auf die Nerven geht, Störenfried.

Eddycgn (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 21:13:11

"Pistulo" also nicht (Mein Wörterbuch hat zuviel drin!)
Wie wär's mit kojonrompulo, würde das jemand verstehen?
Von rompi la kojonojn (wie im Spanischen)

darkweasel (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 21:25:10

"Hodenbrecher"? ridego.gif ridego.gif ridego.gif
Ist sicher ein spanisches Idiom, das man nicht unbedingt versteht.

Atgal į pradžią