Vai all’indice

Vortaro

di Frankp, 14 maggio 2009

Messaggi: 99

Lingua: Deutsch

Frankp (Mostra il profilo) 22 gennaio 2010 16:03:43

Wie Lautet das Esperanto Wort für

Wellensittich

in der EO-Wiki habe ich es nicht gefunden.
Hier im Wörtebuch auch nicht.

MikeDee (Mostra il profilo) 22 gennaio 2010 16:10:04

Frankp:Wie Lautet das Esperanto Wort für

Wellensittich

in der EO-Wiki habe ich es nicht gefunden.
Hier im Wörtebuch auch nicht.
ich hab das wort melopsitako
http://de.wiktionary.org/wiki/Wellensittich gefunden, find das Wort nicht sehr schön.
edit: Papageto gibts auch noch

Eddycgn (Mostra il profilo) 22 gennaio 2010 18:09:33

Gutentag!

Drei Worte finde ich in keinem Würterbuch. Mein Krause-Wörterbuch geht nur in eine Richtung:

entzückend
Haarspalterei
Nervensäge

Danke
Eddi

darkweasel (Mostra il profilo) 22 gennaio 2010 18:26:48

Haarspalterei = harfendaĵo
Nervensäge evtl. ĝenemulo?

horsto (Mostra il profilo) 22 gennaio 2010 20:27:24

Eddycgn:Mein Krause-Wörterbuch geht nur in eine Richtung.
Meiner auch, doch ich habe auch noch den in der anderen Richtung:
entzückend - rava, ĉarma

Eddycgn (Mostra il profilo) 22 gennaio 2010 20:39:06

darkweasel:Nervensäge evtl. ĝenemulo?
Ho! Mi trovis nun:
pistulo, ĝenegulo (ne ĝenemulo)...
Kio estas ĝuste?

darkweasel (Mostra il profilo) 22 gennaio 2010 20:47:00

"Pisti" heißt laut ReVo "zerstoßen". Ich weiß nicht, wie "ein Mensch, der von Zerstoßen charakterisiert ist", irgendwie eine "Nervensäge" bedeutet ...

"Ĝenegulo" von mir aus, aber ich mag trotzdem das Suffix -em- recht gern, würde also "Ĝenegemulo" verwenden, wenn ich es mit -eg- verstärken wollte.

Unter Umständen macht sich am Wort für "Nervensäge" auch noch ein -aĉ- recht gut okulumo.gif Dann haben wir ein richtig schönes Beispiel, wie flexibel Esperanto-Suffixe sind: ĝenegemulaĉo. ridego.gif

horsto (Mostra il profilo) 22 gennaio 2010 20:57:49

Im Krause steht "ĝenulo" für jemand der stört oder auf die Nerven geht, Störenfried.

Eddycgn (Mostra il profilo) 22 gennaio 2010 21:13:11

"Pistulo" also nicht (Mein Wörterbuch hat zuviel drin!)
Wie wär's mit kojonrompulo, würde das jemand verstehen?
Von rompi la kojonojn (wie im Spanischen)

darkweasel (Mostra il profilo) 22 gennaio 2010 21:25:10

"Hodenbrecher"? ridego.gif ridego.gif ridego.gif
Ist sicher ein spanisches Idiom, das man nicht unbedingt versteht.

Torna all’inizio