Kwa maudhui

Vortaro

ya Frankp, 14 Mei 2009

Ujumbe: 99

Lugha: Deutsch

Frankp (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2010 4:03:43 alasiri

Wie Lautet das Esperanto Wort für

Wellensittich

in der EO-Wiki habe ich es nicht gefunden.
Hier im Wörtebuch auch nicht.

MikeDee (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2010 4:10:04 alasiri

Frankp:Wie Lautet das Esperanto Wort für

Wellensittich

in der EO-Wiki habe ich es nicht gefunden.
Hier im Wörtebuch auch nicht.
ich hab das wort melopsitako
http://de.wiktionary.org/wiki/Wellensittich gefunden, find das Wort nicht sehr schön.
edit: Papageto gibts auch noch

Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2010 6:09:33 alasiri

Gutentag!

Drei Worte finde ich in keinem Würterbuch. Mein Krause-Wörterbuch geht nur in eine Richtung:

entzückend
Haarspalterei
Nervensäge

Danke
Eddi

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2010 6:26:48 alasiri

Haarspalterei = harfendaĵo
Nervensäge evtl. ĝenemulo?

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2010 8:27:24 alasiri

Eddycgn:Mein Krause-Wörterbuch geht nur in eine Richtung.
Meiner auch, doch ich habe auch noch den in der anderen Richtung:
entzückend - rava, ĉarma

Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2010 8:39:06 alasiri

darkweasel:Nervensäge evtl. ĝenemulo?
Ho! Mi trovis nun:
pistulo, ĝenegulo (ne ĝenemulo)...
Kio estas ĝuste?

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2010 8:47:00 alasiri

"Pisti" heißt laut ReVo "zerstoßen". Ich weiß nicht, wie "ein Mensch, der von Zerstoßen charakterisiert ist", irgendwie eine "Nervensäge" bedeutet ...

"Ĝenegulo" von mir aus, aber ich mag trotzdem das Suffix -em- recht gern, würde also "Ĝenegemulo" verwenden, wenn ich es mit -eg- verstärken wollte.

Unter Umständen macht sich am Wort für "Nervensäge" auch noch ein -aĉ- recht gut okulumo.gif Dann haben wir ein richtig schönes Beispiel, wie flexibel Esperanto-Suffixe sind: ĝenegemulaĉo. ridego.gif

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2010 8:57:49 alasiri

Im Krause steht "ĝenulo" für jemand der stört oder auf die Nerven geht, Störenfried.

Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2010 9:13:11 alasiri

"Pistulo" also nicht (Mein Wörterbuch hat zuviel drin!)
Wie wär's mit kojonrompulo, würde das jemand verstehen?
Von rompi la kojonojn (wie im Spanischen)

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 22 Januari 2010 9:25:10 alasiri

"Hodenbrecher"? ridego.gif ridego.gif ridego.gif
Ist sicher ein spanisches Idiom, das man nicht unbedingt versteht.

Kurudi juu