Wpisy: 99
Język: Deutsch
Frankp (Pokaż profil) 22 stycznia 2010, 16:03:43
Wellensittich
in der EO-Wiki habe ich es nicht gefunden.
Hier im Wörtebuch auch nicht.
MikeDee (Pokaż profil) 22 stycznia 2010, 16:10:04
Frankp:Wie Lautet das Esperanto Wort fürich hab das wort melopsitako
Wellensittich
in der EO-Wiki habe ich es nicht gefunden.
Hier im Wörtebuch auch nicht.
http://de.wiktionary.org/wiki/Wellensittich gefunden, find das Wort nicht sehr schön.
edit: Papageto gibts auch noch
Eddycgn (Pokaż profil) 22 stycznia 2010, 18:09:33
Drei Worte finde ich in keinem Würterbuch. Mein Krause-Wörterbuch geht nur in eine Richtung:
entzückend
Haarspalterei
Nervensäge
Danke
Eddi
darkweasel (Pokaż profil) 22 stycznia 2010, 18:26:48
Nervensäge evtl. ĝenemulo?
horsto (Pokaż profil) 22 stycznia 2010, 20:27:24
Eddycgn:Mein Krause-Wörterbuch geht nur in eine Richtung.Meiner auch, doch ich habe auch noch den in der anderen Richtung:
entzückend - rava, ĉarma
Eddycgn (Pokaż profil) 22 stycznia 2010, 20:39:06
darkweasel:Nervensäge evtl. ĝenemulo?Ho! Mi trovis nun:
pistulo, ĝenegulo (ne ĝenemulo)...
Kio estas ĝuste?
darkweasel (Pokaż profil) 22 stycznia 2010, 20:47:00
"Ĝenegulo" von mir aus, aber ich mag trotzdem das Suffix -em- recht gern, würde also "Ĝenegemulo" verwenden, wenn ich es mit -eg- verstärken wollte.
Unter Umständen macht sich am Wort für "Nervensäge" auch noch ein -aĉ- recht gut Dann haben wir ein richtig schönes Beispiel, wie flexibel Esperanto-Suffixe sind: ĝenegemulaĉo.
horsto (Pokaż profil) 22 stycznia 2010, 20:57:49
Eddycgn (Pokaż profil) 22 stycznia 2010, 21:13:11
Wie wär's mit kojonrompulo, würde das jemand verstehen?
Von rompi la kojonojn (wie im Spanischen)
darkweasel (Pokaż profil) 22 stycznia 2010, 21:25:10
Ist sicher ein spanisches Idiom, das man nicht unbedingt versteht.