Đi đến phần nội dung

"malantaŭ" kaj "post"

viết bởi fizikisto, Ngày 29 tháng 10 năm 2009

Tin nhắn: 30

Nội dung: Esperanto

fizikisto (Xem thông tin cá nhân) 15:30:12 Ngày 29 tháng 10 năm 2009

Saluton,

Ŝajnas ekzisti malsimetrio inter loko kaj tempo. Oni povas diri kaj "antaŭ unu tago" kaj "antaŭ la tablo". Tamen, la malo estas malsama: "post unu tago" kaj "malantaŭ la tablo".

Ĉu eblas diri ankaŭ "malantaŭ unu tago"?

En kelkaj lingvoj "tempa antaŭ" kaj "loka antaŭ" estas malsamaj, ekz. en la franca ("avant" kaj "devant"), tamen en Esperanto estas la samaj vortoj.

Pri proksimeco estas simile. Por loka proksimeco oni aldonas "ĉi", do "ĉi tie". Por tempa proksimeco oni uzas "nun". Ĉu eblas diri ankaŭ "ĉi tiam"?

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 15:40:59 Ngày 29 tháng 10 năm 2009

Jes, oni povas diri ĉi tiam. Sed malmultaj faras tion.

Ne, ne eblas diri malantaŭ unu tago. Kelkaj provas uzi malpost por tempa antaŭ, sed mi ne aŭdas tion multe.

Pharoah (Xem thông tin cá nhân) 16:30:54 Ngày 29 tháng 10 năm 2009

Kiam mi estis novega komencanto, mi ne konis la vorton "nun", kaj uzis "ĉi tiam" ofte. Mi pensas, ke oni povas diri ambaŭe, sed ĉar estas pli mallonga vorto, plimultaj uzas ĝin.

Greyshades (Xem thông tin cá nhân) 16:41:19 Ngày 29 tháng 10 năm 2009

Kiam mi estis novega komencanto, mi ne konis la vorton "nun", kaj uzis "ĉi tiam" ofte.
MDR, mi pensas neniam pri tio. Tio estas ruza rido.gif

Mi ĉiam uzas nur "post" kaj "antaŭ", kaj neniam uzas "malpost" aŭ "malantaŭ". Mi memoras kiam mi ne uzus "rideto", ĉar ĝi ne kompreniĝas al mi.

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 21:09:05 Ngày 29 tháng 10 năm 2009

Sed kiel vi do diras 'malantaŭ la konstruaĵo' (behind the building)?

Miland (Xem thông tin cá nhân) 23:17:28 Ngày 29 tháng 10 năm 2009

Laŭ PMEG: "Eble tempa ĉi tiam povas esti malpli forte ligita al la absoluta nuno ol nun, montrante tiun tempon, kiun la rakonto atingis."

Tio dirite, la esprimo estas rara.

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 23:35:32 Ngày 29 tháng 10 năm 2009

Ne, tion dirinte.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 23:40:27 Ngày 29 tháng 10 năm 2009

Efektive, mi volis diri "That having been said" = "That said" = Tio dirite. Mi redaktis la mesaĝon.

Tio dirite, oni povus diri "Having said that" = Tion dirinte!

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:32:31 Ngày 30 tháng 10 năm 2009

En Esperanto oni devas uzi "estas", do diru "tio estas dirita" aŭ "tio diritas". Eĉ se por mallongeco vi ne uzas "estas", do la esprimo estos "tio diritA". Ruso eble dirus "kiel dirite", kio estas mallongigo de "kiel estas dirite".

fizikisto (Xem thông tin cá nhân) 07:29:39 Ngày 30 tháng 10 năm 2009

Dankon pro viaj klarigoj. Mi ĉi tiam okulumo.gif serĉis tiujn esprimojn ankaŭ en la tekstaro. "Ĉi tiam" troviĝas kelkfoje, sed multe malpli ol "ĉi tie" aŭ "nun". "malantaŭ" mi trovis nur kiel loka malantaŭ aŭ figure. Tempa malantaŭ ne troviĝis, nek la vorto "malpost".

Quay lại