Til indholdet

"Wanderlust" in Esperanto

af KetchupSoldier, 30. jul. 2010

Meddelelser: 4

Sprog: English

KetchupSoldier (Vise profilen) 30. jul. 2010 01.39.11

You know, as in the amazing Gogol Bordello song, "Wanderlust King".

How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?

LyzTyphone (Vise profilen) 30. jul. 2010 01.50.50

vagemo?

petitalastair (Vise profilen) 30. jul. 2010 06.19.25

Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.

aaronibus62 (Vise profilen) 30. jul. 2010 22.27.05

petitalastair:Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.
In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder

so "mirmigremo" would work.

Tilbage til start