Ke daftar isi

"Wanderlust" in Esperanto

dari KetchupSoldier, 30 Juli 2010

Pesan: 4

Bahasa: English

KetchupSoldier (Tunjukkan profil) 30 Juli 2010 01.39.11

You know, as in the amazing Gogol Bordello song, "Wanderlust King".

How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?

LyzTyphone (Tunjukkan profil) 30 Juli 2010 01.50.50

vagemo?

petitalastair (Tunjukkan profil) 30 Juli 2010 06.19.25

Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.

aaronibus62 (Tunjukkan profil) 30 Juli 2010 22.27.05

petitalastair:Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.
In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder

so "mirmigremo" would work.

Kembali ke atas