"Wanderlust" in Esperanto
dari KetchupSoldier, 30 Juli 2010
Pesan: 4
Bahasa: English
KetchupSoldier (Tunjukkan profil) 30 Juli 2010 01.39.11
How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?
LyzTyphone (Tunjukkan profil) 30 Juli 2010 01.50.50
petitalastair (Tunjukkan profil) 30 Juli 2010 06.19.25
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
aaronibus62 (Tunjukkan profil) 30 Juli 2010 22.27.05
petitalastair:Mi amas tiun kanton.In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder
so "mirmigremo" would work.