"Wanderlust" in Esperanto
글쓴이: KetchupSoldier, 2010년 7월 30일
글: 4
언어: English
KetchupSoldier (프로필 보기) 2010년 7월 30일 오전 1:39:11
How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?
LyzTyphone (프로필 보기) 2010년 7월 30일 오전 1:50:50
petitalastair (프로필 보기) 2010년 7월 30일 오전 6:19:25
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
aaronibus62 (프로필 보기) 2010년 7월 30일 오후 10:27:05
petitalastair:Mi amas tiun kanton.In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder
so "mirmigremo" would work.