본문으로

"Wanderlust" in Esperanto

글쓴이: KetchupSoldier, 2010년 7월 30일

글: 4

언어: English

KetchupSoldier (프로필 보기) 2010년 7월 30일 오전 1:39:11

You know, as in the amazing Gogol Bordello song, "Wanderlust King".

How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?

LyzTyphone (프로필 보기) 2010년 7월 30일 오전 1:50:50

vagemo?

petitalastair (프로필 보기) 2010년 7월 30일 오전 6:19:25

Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.

aaronibus62 (프로필 보기) 2010년 7월 30일 오후 10:27:05

petitalastair:Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.
In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder

so "mirmigremo" would work.

다시 위로