"Wanderlust" in Esperanto
by KetchupSoldier, July 30, 2010
Messages: 4
Language: English
KetchupSoldier (User's profile) July 30, 2010, 1:39:11 AM
How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?
LyzTyphone (User's profile) July 30, 2010, 1:50:50 AM
petitalastair (User's profile) July 30, 2010, 6:19:25 AM
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
aaronibus62 (User's profile) July 30, 2010, 10:27:05 PM
petitalastair:Mi amas tiun kanton.In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder
so "mirmigremo" would work.