Skip to the content

"Wanderlust" in Esperanto

by KetchupSoldier, July 30, 2010

Messages: 4

Language: English

KetchupSoldier (User's profile) July 30, 2010, 1:39:11 AM

You know, as in the amazing Gogol Bordello song, "Wanderlust King".

How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?

LyzTyphone (User's profile) July 30, 2010, 1:50:50 AM

vagemo?

petitalastair (User's profile) July 30, 2010, 6:19:25 AM

Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.

aaronibus62 (User's profile) July 30, 2010, 10:27:05 PM

petitalastair:Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.
In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder

so "mirmigremo" would work.

Back to the top