Więcej

"Wanderlust" in Esperanto

od KetchupSoldier, 30 lipca 2010

Wpisy: 4

Język: English

KetchupSoldier (Pokaż profil) 30 lipca 2010, 01:39:11

You know, as in the amazing Gogol Bordello song, "Wanderlust King".

How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?

LyzTyphone (Pokaż profil) 30 lipca 2010, 01:50:50

vagemo?

petitalastair (Pokaż profil) 30 lipca 2010, 06:19:25

Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.

aaronibus62 (Pokaż profil) 30 lipca 2010, 22:27:05

petitalastair:Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.
In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder

so "mirmigremo" would work.

Wróć do góry