"Wanderlust" in Esperanto
של KetchupSoldier, 30 ביולי 2010
הודעות: 4
שפה: English
KetchupSoldier (הצגת פרופיל) 30 ביולי 2010, 01:39:11
How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?
LyzTyphone (הצגת פרופיל) 30 ביולי 2010, 01:50:50
petitalastair (הצגת פרופיל) 30 ביולי 2010, 06:19:25
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
aaronibus62 (הצגת פרופיל) 30 ביולי 2010, 22:27:05
petitalastair:Mi amas tiun kanton.In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder
so "mirmigremo" would work.