Đi đến phần nội dung

"Wanderlust" in Esperanto

viết bởi KetchupSoldier, Ngày 30 tháng 7 năm 2010

Tin nhắn: 4

Nội dung: English

KetchupSoldier (Xem thông tin cá nhân) 01:39:11 Ngày 30 tháng 7 năm 2010

You know, as in the amazing Gogol Bordello song, "Wanderlust King".

How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?

LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 01:50:50 Ngày 30 tháng 7 năm 2010

vagemo?

petitalastair (Xem thông tin cá nhân) 06:19:25 Ngày 30 tháng 7 năm 2010

Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.

aaronibus62 (Xem thông tin cá nhân) 22:27:05 Ngày 30 tháng 7 năm 2010

petitalastair:Mi amas tiun kanton. rideto.gif

But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.

I would translate it as Vagvolo.
In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder

so "mirmigremo" would work.

Quay lại