"Wanderlust" in Esperanto
从 KetchupSoldier, 2010年7月30日
讯息: 4
语言: English
KetchupSoldier (显示个人资料) 2010年7月30日上午1:39:11
How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?
LyzTyphone (显示个人资料) 2010年7月30日上午1:50:50
petitalastair (显示个人资料) 2010年7月30日上午6:19:25
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
aaronibus62 (显示个人资料) 2010年7月30日下午10:27:05
petitalastair:Mi amas tiun kanton.In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder
so "mirmigremo" would work.