"Wanderlust" in Esperanto
kelle poolt KetchupSoldier, 30. juuli 2010
Postitused: 4
Keel: English
KetchupSoldier (Näita profiili) 30. juuli 2010 1:39.11
How would one say that? My best approximation is wandering-lust ("vagadopasio"). Any better suggestions?
LyzTyphone (Näita profiili) 30. juuli 2010 1:50.50
petitalastair (Näita profiili) 30. juuli 2010 6:19.25
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
aaronibus62 (Näita profiili) 30. juuli 2010 22:27.05
petitalastair:Mi amas tiun kanton.In the new version of John C. Wells' English-Esperanto-English Dictionary, he translates "wanderlust" as "migremo"...
But it's "Wonderlust King" not Wanderlust.
I would translate it as Vagvolo.
As for "wonderlust", maybe "mir-migremo"?
miri = to be amazed
miro = wonder
so "mirmigremo" would work.