ไปยังสารบัญ

To Wink

จาก Lynchie, 3 สิงหาคม 2010

ข้อความ 7

ภาษา: English

Lynchie (แสดงโปรไฟล์) 3 สิงหาคม 2010, 12:22:15

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (แสดงโปรไฟล์) 3 สิงหาคม 2010, 12:29:22

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (แสดงโปรไฟล์) 3 สิงหาคม 2010, 12:41:10

Thank you ridulo.gif

Akwino (แสดงโปรไฟล์) 3 สิงหาคม 2010, 23:19:18

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (แสดงโปรไฟล์) 4 สิงหาคม 2010, 03:07:06

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 4 สิงหาคม 2010, 06:32:15

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (แสดงโปรไฟล์) 4 สิงหาคม 2010, 07:15:22

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

กลับไปด้านบน