İçerik Görüntüleme

To Wink

başlangıç Lynchie, 3 Ağustos 2010

Mesajlar: 7

Dil: English

Lynchie (Profili görüntüle) 3 Ağustos 2010 12:22:15

Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif

Miland (Profili görüntüle) 3 Ağustos 2010 12:29:22

Okulsigni is the verb, in the new Wells and in Butler.

Lynchie (Profili görüntüle) 3 Ağustos 2010 12:41:10

Thank you ridulo.gif

Akwino (Profili görüntüle) 3 Ağustos 2010 23:19:18

Lynchie:Purely out of interest, but is there an Esperanto word or term for "wink", as in "I winked at her/him.".? thanks ridulo.gif
okulumo.gif Well, when I clicked on the little winker on the left, "* *okulumo::" appeared in the text box. However, J.C. Wells' old dictionary has 'okulumi' as meaning 'to ogle' and 'okulsigni' as per the previous reply.

biguglydave (Profili görüntüle) 4 Ağustos 2010 03:07:06

Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.

darkweasel (Profili görüntüle) 4 Ağustos 2010 06:32:15

biguglydave:Benson has "palpebrumi" and "palpebrumigi" from palpebro = eyelid.

Mi palpebrumas - I winked (no object - intransitive).

Mi palpebrumigi - I "made eyelids at" (winked at) her (object = her - transitive).

This just seemed a little more specific than the "okul-" root. Good luck.
Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.

biguglydave (Profili görüntüle) 4 Ağustos 2010 07:15:22

darkweasel:Strange. Logically the second one would be "to make someone wink" if your first definition is right.
Good point. Given no more detail in Benson between the intransitive and the transitive (palpebrumi-intr, palpebrumigi-tr), how would you interpret/translate the difference?

Başa geri dön