Postitused: 36
Keel: Esperanto
NJ Esperantist (Näita profiili) 30. september 2010 21:26.18
Filu (Näita profiili) 30. september 2010 22:07.26
antoniomoya:Ĉu "librarejo" ne estus pli taŭga vorto ol "biblioteko" (kiu ŝajnas al mi tro okcidenta)?Laŭ la reta vortaro, ja ekzistas la kunmetita vorto "librejo", kiu ankoraŭ uziĝas samsignife al librovendejo, kaj kiu antaŭe ankaŭ povus signifi "biblioteko" (sed tiu signifo estas markita kiel arĥaismo).
Tamen laŭ mi estus interese uzi "libraro" por la loko kie troveblas multaj libroj (t.e. biblioteko), samkiel oni uzas "arbaro" por la loko kie troveblas multaj arboj. Tiu vorto ebligus malsamon inter librovendejo/librejo kaj biblioteko/libraro, kaj ja estus facile komprenebla.
darkweasel (Näita profiili) 1. oktoober 2010 5:17.04
vincas (Näita profiili) 1. oktoober 2010 16:33.04
NJ Esperantist (Näita profiili) 2. oktoober 2010 11:01.04
NJ Esperantist (Näita profiili) 7. oktoober 2010 23:10.29
glig (Näita profiili) 9. oktoober 2010 20:08.17
Mi ja ŝategas tiun vorton!

NJ Esperantist (Näita profiili) 11. oktoober 2010 10:52.02
glig (Näita profiili) 12. oktoober 2010 19:21.27
NJ Esperantist:Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco. Al mi ankaŭ plaĉas la uzinta logikeco pri konstruado de tiu vorto, sed mi preferas uzi tiujn du versiojn egale.
Rigardu:
al + tir(i) + forto= altirforto
Mirindaĵo, ĉu ne?
Ĉu vi scias pri aliaj ekzemploj?
mihxil (Näita profiili) 12. oktoober 2010 19:53.54
glig:Ne tre hele tamen, ĉar ekzistas alitipaj altirfortoj ankaŭ. Ekz. elektraj altirfortoj.
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco.
Tiaj ĉi vortoj ofte tute sekvas la modelon de ĝermanaj lingvoj. En la germana kaj nederlanda vorto 'altirforto' ekzistas, precize laŭ la sama skemo.
Pli preciza kuntmetita vorto por gravito ankaŭ pruntepreneblas el tiuj lingvoj, nome 'pezoforto'
Cetere la nederlanda lingvo iom famas pri alternativaj vortoj pri tiaj sciencaj vortoj. Ekz. ĥemion ni nomas 'divid-scienco' kaj fizikon naturscienco. Matematikon estas 'precizscienco' (tamen per iom arkaika vorto 'wis')