Đi đến phần nội dung

Kunmetaĵaj Vortoj

viết bởi NJ Esperantist, Ngày 25 tháng 9 năm 2010

Tin nhắn: 36

Nội dung: Esperanto

NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 21:26:18 Ngày 30 tháng 9 năm 2010

mallongigo

Filu (Xem thông tin cá nhân) 22:07:26 Ngày 30 tháng 9 năm 2010

antoniomoya:Ĉu "librarejo" ne estus pli taŭga vorto ol "biblioteko" (kiu ŝajnas al mi tro okcidenta)?
Laŭ la reta vortaro, ja ekzistas la kunmetita vorto "librejo", kiu ankoraŭ uziĝas samsignife al librovendejo, kaj kiu antaŭe ankaŭ povus signifi "biblioteko" (sed tiu signifo estas markita kiel arĥaismo).

Tamen laŭ mi estus interese uzi "libraro" por la loko kie troveblas multaj libroj (t.e. biblioteko), samkiel oni uzas "arbaro" por la loko kie troveblas multaj arboj. Tiu vorto ebligus malsamon inter librovendejo/librejo kaj biblioteko/libraro, kaj ja estus facile komprenebla.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:17:04 Ngày 01 tháng 10 năm 2010

Kial ne uzi libropruntejo por biblioteko? Mi mem uzas fojfoje tiun vorton.

vincas (Xem thông tin cá nhân) 16:33:04 Ngày 01 tháng 10 năm 2010

NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 11:01:04 Ngày 02 tháng 10 năm 2010

kontraŭbati

NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 23:10:29 Ngày 07 tháng 10 năm 2010

akrigi

glig (Xem thông tin cá nhân) 20:08:17 Ngày 09 tháng 10 năm 2010

Al mi plaĉas la vorto -altirforto-.

Mi ja ŝategas tiun vorton! rideto.gif

NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 10:52:02 Ngày 11 tháng 10 năm 2010

Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?

glig (Xem thông tin cá nhân) 19:21:27 Ngày 12 tháng 10 năm 2010

NJ Esperantist:Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco. Al mi ankaŭ plaĉas la uzinta logikeco pri konstruado de tiu vorto, sed mi preferas uzi tiujn du versiojn egale.
Rigardu:

al + tir(i) + forto= altirforto

Mirindaĵo, ĉu ne?

Ĉu vi scias pri aliaj ekzemploj?

mihxil (Xem thông tin cá nhân) 19:53:54 Ngày 12 tháng 10 năm 2010

glig:
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco.
Ne tre hele tamen, ĉar ekzistas alitipaj altirfortoj ankaŭ. Ekz. elektraj altirfortoj.

Tiaj ĉi vortoj ofte tute sekvas la modelon de ĝermanaj lingvoj. En la germana kaj nederlanda vorto 'altirforto' ekzistas, precize laŭ la sama skemo.

Pli preciza kuntmetita vorto por gravito ankaŭ pruntepreneblas el tiuj lingvoj, nome 'pezoforto'

Cetere la nederlanda lingvo iom famas pri alternativaj vortoj pri tiaj sciencaj vortoj. Ekz. ĥemion ni nomas 'divid-scienco' kaj fizikon naturscienco. Matematikon estas 'precizscienco' (tamen per iom arkaika vorto 'wis')

Quay lại