Więcej

Kunmetaĵaj Vortoj

od NJ Esperantist, 25 września 2010

Wpisy: 36

Język: Esperanto

NJ Esperantist (Pokaż profil) 30 września 2010, 21:26:18

mallongigo

Filu (Pokaż profil) 30 września 2010, 22:07:26

antoniomoya:Ĉu "librarejo" ne estus pli taŭga vorto ol "biblioteko" (kiu ŝajnas al mi tro okcidenta)?
Laŭ la reta vortaro, ja ekzistas la kunmetita vorto "librejo", kiu ankoraŭ uziĝas samsignife al librovendejo, kaj kiu antaŭe ankaŭ povus signifi "biblioteko" (sed tiu signifo estas markita kiel arĥaismo).

Tamen laŭ mi estus interese uzi "libraro" por la loko kie troveblas multaj libroj (t.e. biblioteko), samkiel oni uzas "arbaro" por la loko kie troveblas multaj arboj. Tiu vorto ebligus malsamon inter librovendejo/librejo kaj biblioteko/libraro, kaj ja estus facile komprenebla.

darkweasel (Pokaż profil) 1 października 2010, 05:17:04

Kial ne uzi libropruntejo por biblioteko? Mi mem uzas fojfoje tiun vorton.

vincas (Pokaż profil) 1 października 2010, 16:33:04

NJ Esperantist (Pokaż profil) 2 października 2010, 11:01:04

kontraŭbati

NJ Esperantist (Pokaż profil) 7 października 2010, 23:10:29

akrigi

glig (Pokaż profil) 9 października 2010, 20:08:17

Al mi plaĉas la vorto -altirforto-.

Mi ja ŝategas tiun vorton! rideto.gif

NJ Esperantist (Pokaż profil) 11 października 2010, 10:52:02

Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?

glig (Pokaż profil) 12 października 2010, 19:21:27

NJ Esperantist:Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco. Al mi ankaŭ plaĉas la uzinta logikeco pri konstruado de tiu vorto, sed mi preferas uzi tiujn du versiojn egale.
Rigardu:

al + tir(i) + forto= altirforto

Mirindaĵo, ĉu ne?

Ĉu vi scias pri aliaj ekzemploj?

mihxil (Pokaż profil) 12 października 2010, 19:53:54

glig:
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco.
Ne tre hele tamen, ĉar ekzistas alitipaj altirfortoj ankaŭ. Ekz. elektraj altirfortoj.

Tiaj ĉi vortoj ofte tute sekvas la modelon de ĝermanaj lingvoj. En la germana kaj nederlanda vorto 'altirforto' ekzistas, precize laŭ la sama skemo.

Pli preciza kuntmetita vorto por gravito ankaŭ pruntepreneblas el tiuj lingvoj, nome 'pezoforto'

Cetere la nederlanda lingvo iom famas pri alternativaj vortoj pri tiaj sciencaj vortoj. Ekz. ĥemion ni nomas 'divid-scienco' kaj fizikon naturscienco. Matematikon estas 'precizscienco' (tamen per iom arkaika vorto 'wis')

Wróć do góry