К содержанию

Kunmetaĵaj Vortoj

от NJ Esperantist, 25 сентября 2010 г.

Сообщений: 36

Язык: Esperanto

NJ Esperantist (Показать профиль) 30 сентября 2010 г., 21:26:18

mallongigo

Filu (Показать профиль) 30 сентября 2010 г., 22:07:26

antoniomoya:Ĉu "librarejo" ne estus pli taŭga vorto ol "biblioteko" (kiu ŝajnas al mi tro okcidenta)?
Laŭ la reta vortaro, ja ekzistas la kunmetita vorto "librejo", kiu ankoraŭ uziĝas samsignife al librovendejo, kaj kiu antaŭe ankaŭ povus signifi "biblioteko" (sed tiu signifo estas markita kiel arĥaismo).

Tamen laŭ mi estus interese uzi "libraro" por la loko kie troveblas multaj libroj (t.e. biblioteko), samkiel oni uzas "arbaro" por la loko kie troveblas multaj arboj. Tiu vorto ebligus malsamon inter librovendejo/librejo kaj biblioteko/libraro, kaj ja estus facile komprenebla.

darkweasel (Показать профиль) 1 октября 2010 г., 5:17:04

Kial ne uzi libropruntejo por biblioteko? Mi mem uzas fojfoje tiun vorton.

vincas (Показать профиль) 1 октября 2010 г., 16:33:04

NJ Esperantist (Показать профиль) 2 октября 2010 г., 11:01:04

kontraŭbati

NJ Esperantist (Показать профиль) 7 октября 2010 г., 23:10:29

akrigi

glig (Показать профиль) 9 октября 2010 г., 20:08:17

Al mi plaĉas la vorto -altirforto-.

Mi ja ŝategas tiun vorton! rideto.gif

NJ Esperantist (Показать профиль) 11 октября 2010 г., 10:52:02

Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?

glig (Показать профиль) 12 октября 2010 г., 19:21:27

NJ Esperantist:Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco. Al mi ankaŭ plaĉas la uzinta logikeco pri konstruado de tiu vorto, sed mi preferas uzi tiujn du versiojn egale.
Rigardu:

al + tir(i) + forto= altirforto

Mirindaĵo, ĉu ne?

Ĉu vi scias pri aliaj ekzemploj?

mihxil (Показать профиль) 12 октября 2010 г., 19:53:54

glig:
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco.
Ne tre hele tamen, ĉar ekzistas alitipaj altirfortoj ankaŭ. Ekz. elektraj altirfortoj.

Tiaj ĉi vortoj ofte tute sekvas la modelon de ĝermanaj lingvoj. En la germana kaj nederlanda vorto 'altirforto' ekzistas, precize laŭ la sama skemo.

Pli preciza kuntmetita vorto por gravito ankaŭ pruntepreneblas el tiuj lingvoj, nome 'pezoforto'

Cetere la nederlanda lingvo iom famas pri alternativaj vortoj pri tiaj sciencaj vortoj. Ekz. ĥemion ni nomas 'divid-scienco' kaj fizikon naturscienco. Matematikon estas 'precizscienco' (tamen per iom arkaika vorto 'wis')

Наверх