본문으로

Kunmetaĵaj Vortoj

글쓴이: NJ Esperantist, 2010년 9월 25일

글: 36

언어: Esperanto

NJ Esperantist (프로필 보기) 2010년 9월 30일 오후 9:26:18

mallongigo

Filu (프로필 보기) 2010년 9월 30일 오후 10:07:26

antoniomoya:Ĉu "librarejo" ne estus pli taŭga vorto ol "biblioteko" (kiu ŝajnas al mi tro okcidenta)?
Laŭ la reta vortaro, ja ekzistas la kunmetita vorto "librejo", kiu ankoraŭ uziĝas samsignife al librovendejo, kaj kiu antaŭe ankaŭ povus signifi "biblioteko" (sed tiu signifo estas markita kiel arĥaismo).

Tamen laŭ mi estus interese uzi "libraro" por la loko kie troveblas multaj libroj (t.e. biblioteko), samkiel oni uzas "arbaro" por la loko kie troveblas multaj arboj. Tiu vorto ebligus malsamon inter librovendejo/librejo kaj biblioteko/libraro, kaj ja estus facile komprenebla.

darkweasel (프로필 보기) 2010년 10월 1일 오전 5:17:04

Kial ne uzi libropruntejo por biblioteko? Mi mem uzas fojfoje tiun vorton.

vincas (프로필 보기) 2010년 10월 1일 오후 4:33:04

NJ Esperantist (프로필 보기) 2010년 10월 2일 오전 11:01:04

kontraŭbati

NJ Esperantist (프로필 보기) 2010년 10월 7일 오후 11:10:29

akrigi

glig (프로필 보기) 2010년 10월 9일 오후 8:08:17

Al mi plaĉas la vorto -altirforto-.

Mi ja ŝategas tiun vorton! rideto.gif

NJ Esperantist (프로필 보기) 2010년 10월 11일 오전 10:52:02

Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?

glig (프로필 보기) 2010년 10월 12일 오후 7:21:27

NJ Esperantist:Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco. Al mi ankaŭ plaĉas la uzinta logikeco pri konstruado de tiu vorto, sed mi preferas uzi tiujn du versiojn egale.
Rigardu:

al + tir(i) + forto= altirforto

Mirindaĵo, ĉu ne?

Ĉu vi scias pri aliaj ekzemploj?

mihxil (프로필 보기) 2010년 10월 12일 오후 7:53:54

glig:
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco.
Ne tre hele tamen, ĉar ekzistas alitipaj altirfortoj ankaŭ. Ekz. elektraj altirfortoj.

Tiaj ĉi vortoj ofte tute sekvas la modelon de ĝermanaj lingvoj. En la germana kaj nederlanda vorto 'altirforto' ekzistas, precize laŭ la sama skemo.

Pli preciza kuntmetita vorto por gravito ankaŭ pruntepreneblas el tiuj lingvoj, nome 'pezoforto'

Cetere la nederlanda lingvo iom famas pri alternativaj vortoj pri tiaj sciencaj vortoj. Ekz. ĥemion ni nomas 'divid-scienco' kaj fizikon naturscienco. Matematikon estas 'precizscienco' (tamen per iom arkaika vorto 'wis')

다시 위로