Kwa maudhui

Kunmetaĵaj Vortoj

ya NJ Esperantist, 25 Septemba 2010

Ujumbe: 36

Lugha: Esperanto

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 30 Septemba 2010 9:26:18 alasiri

mallongigo

Filu (Wasifu wa mtumiaji) 30 Septemba 2010 10:07:26 alasiri

antoniomoya:Ĉu "librarejo" ne estus pli taŭga vorto ol "biblioteko" (kiu ŝajnas al mi tro okcidenta)?
Laŭ la reta vortaro, ja ekzistas la kunmetita vorto "librejo", kiu ankoraŭ uziĝas samsignife al librovendejo, kaj kiu antaŭe ankaŭ povus signifi "biblioteko" (sed tiu signifo estas markita kiel arĥaismo).

Tamen laŭ mi estus interese uzi "libraro" por la loko kie troveblas multaj libroj (t.e. biblioteko), samkiel oni uzas "arbaro" por la loko kie troveblas multaj arboj. Tiu vorto ebligus malsamon inter librovendejo/librejo kaj biblioteko/libraro, kaj ja estus facile komprenebla.

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 1 Oktoba 2010 5:17:04 asubuhi

Kial ne uzi libropruntejo por biblioteko? Mi mem uzas fojfoje tiun vorton.

vincas (Wasifu wa mtumiaji) 1 Oktoba 2010 4:33:04 alasiri

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 2 Oktoba 2010 11:01:04 asubuhi

kontraŭbati

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 7 Oktoba 2010 11:10:29 alasiri

akrigi

glig (Wasifu wa mtumiaji) 9 Oktoba 2010 8:08:17 alasiri

Al mi plaĉas la vorto -altirforto-.

Mi ja ŝategas tiun vorton! rideto.gif

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 11 Oktoba 2010 10:52:02 asubuhi

Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?

glig (Wasifu wa mtumiaji) 12 Oktoba 2010 7:21:27 alasiri

NJ Esperantist:Laŭ vi ĝi estas ŝategindaĵo, ĉu?
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco. Al mi ankaŭ plaĉas la uzinta logikeco pri konstruado de tiu vorto, sed mi preferas uzi tiujn du versiojn egale.
Rigardu:

al + tir(i) + forto= altirforto

Mirindaĵo, ĉu ne?

Ĉu vi scias pri aliaj ekzemploj?

mihxil (Wasifu wa mtumiaji) 12 Oktoba 2010 7:53:54 alasiri

glig:
Jes!!! Estas mirindege kiel unu vorto kiel "altirforto" povas anstataŭigi "graviteco aŭ gravito(mi ne scias)". Tiu vorto laŭ mi tre bone heligas la signifo de graviteco.
Ne tre hele tamen, ĉar ekzistas alitipaj altirfortoj ankaŭ. Ekz. elektraj altirfortoj.

Tiaj ĉi vortoj ofte tute sekvas la modelon de ĝermanaj lingvoj. En la germana kaj nederlanda vorto 'altirforto' ekzistas, precize laŭ la sama skemo.

Pli preciza kuntmetita vorto por gravito ankaŭ pruntepreneblas el tiuj lingvoj, nome 'pezoforto'

Cetere la nederlanda lingvo iom famas pri alternativaj vortoj pri tiaj sciencaj vortoj. Ekz. ĥemion ni nomas 'divid-scienco' kaj fizikon naturscienco. Matematikon estas 'precizscienco' (tamen per iom arkaika vorto 'wis')

Kurudi juu