目次へ

Is this a proverb?

acdibble,2010年12月5日の

メッセージ: 9

言語: English

acdibble (プロフィールを表示) 2010年12月5日 19:30:13

Mi regalis la diablon, li donacis al mi fablon.

I was wondering if this sentence is a proverb and what the English would be if it were.

Donniedillon (プロフィールを表示) 2010年12月5日 19:57:32

I would translate as:

I entertained the devil, he told me a fable.

I have no idea what this might actually mean in actual use though. Perhaps, "if you hang out with a bad person, he will lie to you"? Similar to, "If you play with fire you will get burned"?

bagatelo (プロフィールを表示) 2010年12月5日 21:48:41

I would interpret as meaning that the devil, as the father of lies, will only tell you what you want to hear to your destruction. The moral of the story being avoid the devil/flatterers/sycophants/demagogues.

The Genesis account of Satan's lies to Eve spring to mind.

bagatelo (プロフィールを表示) 2010年12月5日 21:52:45

How about this for a free translation?

I dallied with the devil and he spun me a tale.

acdibble (プロフィールを表示) 2010年12月5日 22:11:25

Well I translate it more literally as:

I regaled the devil and he gave me a fable.

sudanglo (プロフィールを表示) 2010年12月6日 10:30:14

Fablo='fable'; fabelo=fairy tale.

The first is moral instruction, the second is of dubious veracity.

Donniedillon (プロフィールを表示) 2010年12月6日 17:43:32

sudanglo:Fablo='fable'; fabelo=fairy tale.

The first is moral instruction, the second is of dubious veracity.
Just curious, where did you find that distinction? There is no distinction in the Lernu! Vortaro, and I didn't find it in Benson either.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月6日 17:55:36

Donniedillon:
sudanglo:Fablo='fable'; fabelo=fairy tale.

The first is moral instruction, the second is of dubious veracity.
Just curious, where did you find that distinction? There is no distinction in the Lernu! Vortaro, and I didn't find it in Benson either.
Try reta-vortaro.de.

acdibble (プロフィールを表示) 2010年12月7日 2:58:55

A fable in the sense of it has a moral at the end?

先頭にもどる