본문으로

Is this a proverb?

글쓴이: acdibble, 2010년 12월 5일

글: 9

언어: English

acdibble (프로필 보기) 2010년 12월 5일 오후 7:30:13

Mi regalis la diablon, li donacis al mi fablon.

I was wondering if this sentence is a proverb and what the English would be if it were.

Donniedillon (프로필 보기) 2010년 12월 5일 오후 7:57:32

I would translate as:

I entertained the devil, he told me a fable.

I have no idea what this might actually mean in actual use though. Perhaps, "if you hang out with a bad person, he will lie to you"? Similar to, "If you play with fire you will get burned"?

bagatelo (프로필 보기) 2010년 12월 5일 오후 9:48:41

I would interpret as meaning that the devil, as the father of lies, will only tell you what you want to hear to your destruction. The moral of the story being avoid the devil/flatterers/sycophants/demagogues.

The Genesis account of Satan's lies to Eve spring to mind.

bagatelo (프로필 보기) 2010년 12월 5일 오후 9:52:45

How about this for a free translation?

I dallied with the devil and he spun me a tale.

acdibble (프로필 보기) 2010년 12월 5일 오후 10:11:25

Well I translate it more literally as:

I regaled the devil and he gave me a fable.

sudanglo (프로필 보기) 2010년 12월 6일 오전 10:30:14

Fablo='fable'; fabelo=fairy tale.

The first is moral instruction, the second is of dubious veracity.

Donniedillon (프로필 보기) 2010년 12월 6일 오후 5:43:32

sudanglo:Fablo='fable'; fabelo=fairy tale.

The first is moral instruction, the second is of dubious veracity.
Just curious, where did you find that distinction? There is no distinction in the Lernu! Vortaro, and I didn't find it in Benson either.

darkweasel (프로필 보기) 2010년 12월 6일 오후 5:55:36

Donniedillon:
sudanglo:Fablo='fable'; fabelo=fairy tale.

The first is moral instruction, the second is of dubious veracity.
Just curious, where did you find that distinction? There is no distinction in the Lernu! Vortaro, and I didn't find it in Benson either.
Try reta-vortaro.de.

acdibble (프로필 보기) 2010년 12월 7일 오전 2:58:55

A fable in the sense of it has a moral at the end?

다시 위로