Příspěvky: 8
Jazyk: Esperanto
IREN (Ukázat profil) 6. března 2011 5:06:54
En la franca ne ekzistas duonpatr(in)o.
IREN (Ukázat profil) 6. března 2011 7:23:33
Kaj ne ekzistas unu vorto por edzo de patrino eĉ ne por patraĉo.
Mia "beau-père" estas "bopatro" la patro de mia edzo.
Por duonfrato oni diras "demi-frère" sed por duonpatro ne ekzistas "demi-père".
antoniomoya (Ukázat profil) 6. března 2011 8:27:31
"padrasto" (duonpatro) kaj "madrasta" (duonpatrino).
Sed estas vere ke, niaepoke, tiuj nomoj ne plu estas uzitaj. Oni diras anstataŭe "la parulino/parulo (aŭ la edzino/edzo) de mia patro/patrino".
Amike el Hispanalando.
IREN (Ukázat profil) 7. března 2011 1:43:55
Terurĉjo:Ruse oni ne povas diri: Mi venkos.Ĉu vi povas diri: morgaŭ mi venkas (aŭ estas venkanta)?
Ankaŭ mi eĉ ne scias kiel oni diras nun mi venkas en la franca.
danielcg (Ukázat profil) 7. března 2011 22:58:52
Esperanto ne estas escepto, kvankam ĝia genia vortfarada sistemo igas tiun neceson malpli granda ol en naciaj lingvoj.
Krom Esperanto, mi parolas la hispanan kaj la anglan. En ambaŭ lingvoj ekzistas vortoj signifantaj "duonpatr(in)o", respektive "padrastro/madrastra" kaj "stepfather/stepmother".
Via,
Daniel
IREN:Ĉu vi opinias ke mankas vortoj en via lingvo?
En la franca ne ekzistas duonpatr(in)o.
jchthys (Ukázat profil) 8. března 2011 19:55:10
IREN (Ukázat profil) 9. března 2011 4:24:19
jchthys:por "malgenuo" kaj "malkubuto"France oni diras "la kavo de genuo aŭ de kubuto"; ankaŭ ni ne havas unu vorton.
le_chaz (Ukázat profil) 9. března 2011 4:54:21
IREN:Kaj ne ekzistas unu vorto por edzo de patrino eĉ ne por patraĉo.Kontrolu ĉi tie. "Beau-père" ja havas la duan signifon "duonpatro".
Mia "beau-père" estas "bopatro" la patro de mia edzo.