Mensagens: 8
Idioma: Esperanto
IREN (Mostrar o perfil) 6 de março de 2011 05:06:54
En la franca ne ekzistas duonpatr(in)o.
IREN (Mostrar o perfil) 6 de março de 2011 07:23:33
Kaj ne ekzistas unu vorto por edzo de patrino eĉ ne por patraĉo.
Mia "beau-père" estas "bopatro" la patro de mia edzo.
Por duonfrato oni diras "demi-frère" sed por duonpatro ne ekzistas "demi-père".
antoniomoya (Mostrar o perfil) 6 de março de 2011 08:27:31
"padrasto" (duonpatro) kaj "madrasta" (duonpatrino).
Sed estas vere ke, niaepoke, tiuj nomoj ne plu estas uzitaj. Oni diras anstataŭe "la parulino/parulo (aŭ la edzino/edzo) de mia patro/patrino".
Amike el Hispanalando.
IREN (Mostrar o perfil) 7 de março de 2011 01:43:55
Terurĉjo:Ruse oni ne povas diri: Mi venkos.Ĉu vi povas diri: morgaŭ mi venkas (aŭ estas venkanta)?
Ankaŭ mi eĉ ne scias kiel oni diras nun mi venkas en la franca.
danielcg (Mostrar o perfil) 7 de março de 2011 22:58:52
Esperanto ne estas escepto, kvankam ĝia genia vortfarada sistemo igas tiun neceson malpli granda ol en naciaj lingvoj.
Krom Esperanto, mi parolas la hispanan kaj la anglan. En ambaŭ lingvoj ekzistas vortoj signifantaj "duonpatr(in)o", respektive "padrastro/madrastra" kaj "stepfather/stepmother".
Via,
Daniel
IREN:Ĉu vi opinias ke mankas vortoj en via lingvo?
En la franca ne ekzistas duonpatr(in)o.
jchthys (Mostrar o perfil) 8 de março de 2011 19:55:10
IREN (Mostrar o perfil) 9 de março de 2011 04:24:19
jchthys:por "malgenuo" kaj "malkubuto"France oni diras "la kavo de genuo aŭ de kubuto"; ankaŭ ni ne havas unu vorton.
le_chaz (Mostrar o perfil) 9 de março de 2011 04:54:21
IREN:Kaj ne ekzistas unu vorto por edzo de patrino eĉ ne por patraĉo.Kontrolu ĉi tie. "Beau-père" ja havas la duan signifon "duonpatro".
Mia "beau-père" estas "bopatro" la patro de mia edzo.