المشاركات: 7
لغة: Français
HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2011 4:32:47 م
Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."
Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.
Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.
Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2011 6:47:54 م
crescence (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2011 7:03:21 م
kiuj ajn estas...
HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 12 يوليو، 2011 7:57:22 م
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 5:12:31 ص
HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 9:58:34 ص
jan aleksan (عرض الملف الشخصي) 13 يوليو، 2011 10:30:57 م