Til innholdet

Comment traduire "quel que soit"

fra HaleBopp,2011 7 12

Meldinger: 7

Språk: Français

HaleBopp (Å vise profilen) 2011 7 12 16:32:47

Bonjour,

Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."

Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.

Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.

Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.

darkweasel (Å vise profilen) 2011 7 12 18:47:54

Oui, on peut dire kia ajn ou kiu ajn pour ce sens. Tutegale kiu/kia est aussi une option, mais je pense que kiu/kia ajn est plus fréquent.

crescence (Å vise profilen) 2011 7 12 19:03:21

J'écrirais au pluriel pour traduire "quels que soient...":

kiuj ajn estas...

HaleBopp (Å vise profilen) 2011 7 12 19:57:22

Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?

darkweasel (Å vise profilen) 2011 7 13 05:12:31

HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.

HaleBopp (Å vise profilen) 2011 7 13 09:58:34

OK, merci beaucoup !

jan aleksan (Å vise profilen) 2011 7 13 22:30:57

ah mon avis kiu ajn, kia ajn, cxiu ajn, cxiajn, iu ajn, ia ajn sont intersxangxable ici, avec des modifications dans le sens de la phrases (quel que soit, par tout les moyens, par n'importe quel moyen, par n'importe quel type de moyen,...)

Tibake til toppen