Viestejä: 7
Kieli: Français
HaleBopp (Näytä profiilli) 12. heinäkuuta 2011 16.32.47
Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."
Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.
Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.
Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.
darkweasel (Näytä profiilli) 12. heinäkuuta 2011 18.47.54
crescence (Näytä profiilli) 12. heinäkuuta 2011 19.03.21
kiuj ajn estas...
HaleBopp (Näytä profiilli) 12. heinäkuuta 2011 19.57.22
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
darkweasel (Näytä profiilli) 13. heinäkuuta 2011 5.12.31
HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
HaleBopp (Näytä profiilli) 13. heinäkuuta 2011 9.58.34
jan aleksan (Näytä profiilli) 13. heinäkuuta 2011 22.30.57