訊息: 7
語言: Français
HaleBopp (顯示個人資料) 2011年7月12日下午4:32:47
Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."
Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.
Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.
Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.
darkweasel (顯示個人資料) 2011年7月12日下午6:47:54
crescence (顯示個人資料) 2011年7月12日下午7:03:21
kiuj ajn estas...
HaleBopp (顯示個人資料) 2011年7月12日下午7:57:22
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
darkweasel (顯示個人資料) 2011年7月13日上午5:12:31
HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
HaleBopp (顯示個人資料) 2011年7月13日上午9:58:34
jan aleksan (顯示個人資料) 2011年7月13日下午10:30:57