目次へ

Comment traduire "quel que soit"

HaleBopp,2011年7月12日の

メッセージ: 7

言語: Français

HaleBopp (プロフィールを表示) 2011年7月12日 16:32:47

Bonjour,

Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."

Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.

Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.

Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年7月12日 18:47:54

Oui, on peut dire kia ajn ou kiu ajn pour ce sens. Tutegale kiu/kia est aussi une option, mais je pense que kiu/kia ajn est plus fréquent.

crescence (プロフィールを表示) 2011年7月12日 19:03:21

J'écrirais au pluriel pour traduire "quels que soient...":

kiuj ajn estas...

HaleBopp (プロフィールを表示) 2011年7月12日 19:57:22

Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年7月13日 5:12:31

HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.

HaleBopp (プロフィールを表示) 2011年7月13日 9:58:34

OK, merci beaucoup !

jan aleksan (プロフィールを表示) 2011年7月13日 22:30:57

ah mon avis kiu ajn, kia ajn, cxiu ajn, cxiajn, iu ajn, ia ajn sont intersxangxable ici, avec des modifications dans le sens de la phrases (quel que soit, par tout les moyens, par n'importe quel moyen, par n'importe quel type de moyen,...)

先頭にもどる