Poruke: 7
Jezik: Français
HaleBopp (Prikaz profila) 12. srpnja 2011. 16:32:47
Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."
Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.
Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.
Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.
darkweasel (Prikaz profila) 12. srpnja 2011. 18:47:54
crescence (Prikaz profila) 12. srpnja 2011. 19:03:21
kiuj ajn estas...
HaleBopp (Prikaz profila) 12. srpnja 2011. 19:57:22
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
darkweasel (Prikaz profila) 13. srpnja 2011. 05:12:31
HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
HaleBopp (Prikaz profila) 13. srpnja 2011. 09:58:34
jan aleksan (Prikaz profila) 13. srpnja 2011. 22:30:57