Messages: 7
Language: Français
HaleBopp (User's profile) July 12, 2011, 4:32:47 PM
Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."
Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.
Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.
Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.
darkweasel (User's profile) July 12, 2011, 6:47:54 PM
crescence (User's profile) July 12, 2011, 7:03:21 PM
kiuj ajn estas...
HaleBopp (User's profile) July 12, 2011, 7:57:22 PM
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
darkweasel (User's profile) July 13, 2011, 5:12:31 AM
HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
HaleBopp (User's profile) July 13, 2011, 9:58:34 AM
jan aleksan (User's profile) July 13, 2011, 10:30:57 PM