Wpisy: 7
Język: Esperanto
mpinheiro (Pokaż profil) 14 lipca 2011, 00:18:08
Mi pensas, ke oni povus proksimume traduki kiel heredigeco.
Kio vi pensas?
Chainy (Pokaż profil) 14 lipca 2011, 00:35:14
josephdavid86 (Pokaż profil) 14 lipca 2011, 08:48:05
Chainy:Testamentaĵo aŭ legaco. NPIV2002 listigas tiujn du vortojn kiel samsignifajn.Testementaĵo pli bonas ĉu ne, ĉar ĝi deriviĝas el Esperantaj radikoj
sudanglo (Pokaż profil) 14 lipca 2011, 08:53:40
mpinheiro (Pokaż profil) 14 lipca 2011, 22:34:08
Chainy (Pokaż profil) 15 lipca 2011, 09:59:37
josephdavid86:Jes, mi ne vere certas, kial oni bezonus la vorton 'legaco', kiam jam estas testamentaĵo aŭ heredaĵo.Chainy:Testamentaĵo aŭ legaco. NPIV2002 listigas tiujn du vortojn kiel samsignifajn.Testementaĵo pli bonas ĉu ne, ĉar ĝi deriviĝas el Esperantaj radikoj
sudanglo (Pokaż profil) 16 lipca 2011, 10:58:17
La Zamenhofa legaco de ampleksa kompleto de tradukitaj verkoj.
La printilo respondas ankaŭ al la legacaj kontrol-karaktroj.
La Latina lingvo postlasis riĉan legacon de terminoj por la faka lingvo de la scientistoj.