글: 52
언어: Esperanto
flipe (프로필 보기) 2011년 10월 10일 오후 6:11:23
La esenco de la vivo estas la kaoso.
A essência da vida é o caos. - Felipe Augusto
flipe (프로필 보기) 2011년 10월 11일 오전 1:04:55
Estas rara, fakte, ke homo kun ruzaj vortoj kaj flataĉa mieno estas bonvolema. - Konfuceo
jchthys (프로필 보기) 2011년 10월 11일 오전 2:05:34
—The Whole Earth Catalog, citita de la lastatempe forinta Steve JOBS
(Ĉi tio cito estas aparte taŭga stile en Esperanto.)
Greedn (프로필 보기) 2011년 10월 11일 오전 10:52:00
jchthys:«Restu malsata, restu malsaĝa.»mi preferas traduki la "foolish" kiel "freneza", "malsaĝa" ne taŭgas
—The Whole Earth Catalog, citita de la lastatempe forinta Steve JOBS
(Ĉi tio cito estas aparte taŭga stile en Esperanto.)
Tjeri (프로필 보기) 2011년 10월 11일 오후 12:35:31
(Cetere, pri signifo de angla vorto, mi emas pli fidi usonanon ol ruson )
Demian (프로필 보기) 2011년 10월 11일 오후 1:25:25
La Alkemiisto, Paulo Coelho
darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 11일 오후 2:19:41
Tjeri:mi emas pli fidi usonon ol ruson )jes, pri preskaŭ ĉio tuta lando estas pli fidinda ol unuopa homo!
Tjeri (프로필 보기) 2011년 10월 11일 오후 2:28:14
darkweasel:Trafite, korektite.Tjeri:mi emas pli fidi usonon ol ruson )jes, pri preskaŭ ĉio tuta lando estas pli fidinda ol unuopa homo!
Altebrilas (프로필 보기) 2011년 10월 11일 오후 7:31:48
Greedn (프로필 보기) 2011년 10월 11일 오후 8:23:49
Tjeri:Miaopinie malsaĝa tute taŭgas. Freneza estas crazy. Foolish estas stulta aŭ.... malsaĝa.ĉu foolish signifas nur "stultulo", "sencerba" (homo, kiu ne posedas sufican intelekton) aŭ ankaŭ signifas "malprudentulo" "fola" "freneza", la vortoj kiuj havas ankaŭ pozitivan sencon. Se jes - do al mi ŝajnas ke Jobs diris tiujn vortojn tiamaniere.
(Cetere, pri signifo de angla vorto, mi emas pli fidi usonanon ol ruson )
Ĉiaokaze, jchthys kaj vi pravis ĉar mi nun rigardis la tradukon de "saĝo" kaj ĝi havas tre vastajn sencojn