إلى المحتويات

When to use "leĝo" and "juro"

من Wilhelm, 8 نوفمبر، 2011

المشاركات: 5

لغة: English

Wilhelm (عرض الملف الشخصي) 8 نوفمبر، 2011 1:53:49 ص

When should one use "leĝo" and/or "juro"?

For example, "these things are largely determined by current law".

How should "law" be translated here?

Thanks,

William.

P.S.
Please excuse my utter ignorance okulumo.gif.

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 8 نوفمبر، 2011 11:24:08 ص

Leĝo is a law, juro is laws in general - the legal system.

In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.

But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.

Miland (عرض الملف الشخصي) 8 نوفمبر، 2011 11:37:10 ص

For juro Butler also has "Law, jurisprudence" So juro can means "Law" as a subject that is taught, as well as a legal system.

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 8 نوفمبر، 2011 12:09:49 م

Yes Miland. But NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.

Miland (عرض الملف الشخصي) 8 نوفمبر، 2011 3:29:56 م

sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.
This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.

عودة للاعلى