Sadržaj

When to use "leĝo" and "juro"

od Wilhelm, 8. studenoga 2011.

Poruke: 5

Jezik: English

Wilhelm (Prikaz profila) 8. studenoga 2011. 01:53:49

When should one use "leĝo" and/or "juro"?

For example, "these things are largely determined by current law".

How should "law" be translated here?

Thanks,

William.

P.S.
Please excuse my utter ignorance okulumo.gif.

sudanglo (Prikaz profila) 8. studenoga 2011. 11:24:08

Leĝo is a law, juro is laws in general - the legal system.

In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.

But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.

Miland (Prikaz profila) 8. studenoga 2011. 11:37:10

For juro Butler also has "Law, jurisprudence" So juro can means "Law" as a subject that is taught, as well as a legal system.

sudanglo (Prikaz profila) 8. studenoga 2011. 12:09:49

Yes Miland. But NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.

Miland (Prikaz profila) 8. studenoga 2011. 15:29:56

sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.
This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.

Natrag na vrh