Poruke: 5
Jezik: English
Wilhelm (Prikaz profila) 8. studenoga 2011. 01:53:49
For example, "these things are largely determined by current law".
How should "law" be translated here?
Thanks,
William.
P.S.
Please excuse my utter ignorance

sudanglo (Prikaz profila) 8. studenoga 2011. 11:24:08
In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.
But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.
Miland (Prikaz profila) 8. studenoga 2011. 11:37:10
sudanglo (Prikaz profila) 8. studenoga 2011. 12:09:49
Miland (Prikaz profila) 8. studenoga 2011. 15:29:56
sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.