Til innholdet

When to use "leĝo" and "juro"

fra Wilhelm,2011 11 8

Meldinger: 5

Språk: English

Wilhelm (Å vise profilen) 2011 11 8 01:53:49

When should one use "leĝo" and/or "juro"?

For example, "these things are largely determined by current law".

How should "law" be translated here?

Thanks,

William.

P.S.
Please excuse my utter ignorance okulumo.gif.

sudanglo (Å vise profilen) 2011 11 8 11:24:08

Leĝo is a law, juro is laws in general - the legal system.

In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.

But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.

Miland (Å vise profilen) 2011 11 8 11:37:10

For juro Butler also has "Law, jurisprudence" So juro can means "Law" as a subject that is taught, as well as a legal system.

sudanglo (Å vise profilen) 2011 11 8 12:09:49

Yes Miland. But NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.

Miland (Å vise profilen) 2011 11 8 15:29:56

sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.
This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.

Tibake til toppen