K vsebini

When to use "leĝo" and "juro"

od Wilhelm, 08. november 2011

Sporočila: 5

Jezik: English

Wilhelm (Prikaži profil) 08. november 2011 01:53:49

When should one use "leĝo" and/or "juro"?

For example, "these things are largely determined by current law".

How should "law" be translated here?

Thanks,

William.

P.S.
Please excuse my utter ignorance okulumo.gif.

sudanglo (Prikaži profil) 08. november 2011 11:24:08

Leĝo is a law, juro is laws in general - the legal system.

In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.

But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.

Miland (Prikaži profil) 08. november 2011 11:37:10

For juro Butler also has "Law, jurisprudence" So juro can means "Law" as a subject that is taught, as well as a legal system.

sudanglo (Prikaži profil) 08. november 2011 12:09:49

Yes Miland. But NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.

Miland (Prikaži profil) 08. november 2011 15:29:56

sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.
This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.

Nazaj na začetek