У садржају

When to use "leĝo" and "juro"

од Wilhelm, 08. новембар 2011.

Поруке: 5

Језик: English

Wilhelm (Погледати профил) 08. новембар 2011. 01.53.49

When should one use "leĝo" and/or "juro"?

For example, "these things are largely determined by current law".

How should "law" be translated here?

Thanks,

William.

P.S.
Please excuse my utter ignorance okulumo.gif.

sudanglo (Погледати профил) 08. новембар 2011. 11.24.08

Leĝo is a law, juro is laws in general - the legal system.

In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.

But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.

Miland (Погледати профил) 08. новембар 2011. 11.37.10

For juro Butler also has "Law, jurisprudence" So juro can means "Law" as a subject that is taught, as well as a legal system.

sudanglo (Погледати профил) 08. новембар 2011. 12.09.49

Yes Miland. But NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.

Miland (Погледати профил) 08. новембар 2011. 15.29.56

sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.
This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.

Вратите се горе