When to use "leĝo" and "juro"
од Wilhelm, 08. новембар 2011.
Поруке: 5
Језик: English
Wilhelm (Погледати профил) 08. новембар 2011. 01.53.49
For example, "these things are largely determined by current law".
How should "law" be translated here?
Thanks,
William.
P.S.
Please excuse my utter ignorance .
sudanglo (Погледати профил) 08. новембар 2011. 11.24.08
In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.
But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.
Miland (Погледати профил) 08. новембар 2011. 11.37.10
sudanglo (Погледати профил) 08. новембар 2011. 12.09.49
Miland (Погледати профил) 08. новембар 2011. 15.29.56
sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.