Đi đến phần nội dung

When to use "leĝo" and "juro"

viết bởi Wilhelm, Ngày 08 tháng 11 năm 2011

Tin nhắn: 5

Nội dung: English

Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 01:53:49 Ngày 08 tháng 11 năm 2011

When should one use "leĝo" and/or "juro"?

For example, "these things are largely determined by current law".

How should "law" be translated here?

Thanks,

William.

P.S.
Please excuse my utter ignorance okulumo.gif.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:24:08 Ngày 08 tháng 11 năm 2011

Leĝo is a law, juro is laws in general - the legal system.

In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.

But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 11:37:10 Ngày 08 tháng 11 năm 2011

For juro Butler also has "Law, jurisprudence" So juro can means "Law" as a subject that is taught, as well as a legal system.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:09:49 Ngày 08 tháng 11 năm 2011

Yes Miland. But NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 15:29:56 Ngày 08 tháng 11 năm 2011

sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.
This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.

Quay lại