Tin nhắn: 5
Nội dung: English
Wilhelm (Xem thông tin cá nhân) 01:53:49 Ngày 08 tháng 11 năm 2011
For example, "these things are largely determined by current law".
How should "law" be translated here?
Thanks,
William.
P.S.
Please excuse my utter ignorance .
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:24:08 Ngày 08 tháng 11 năm 2011
In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.
But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 11:37:10 Ngày 08 tháng 11 năm 2011
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:09:49 Ngày 08 tháng 11 năm 2011
Miland (Xem thông tin cá nhân) 15:29:56 Ngày 08 tháng 11 năm 2011
sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.