본문으로

When to use "leĝo" and "juro"

글쓴이: Wilhelm, 2011년 11월 8일

글: 5

언어: English

Wilhelm (프로필 보기) 2011년 11월 8일 오전 1:53:49

When should one use "leĝo" and/or "juro"?

For example, "these things are largely determined by current law".

How should "law" be translated here?

Thanks,

William.

P.S.
Please excuse my utter ignorance okulumo.gif.

sudanglo (프로필 보기) 2011년 11월 8일 오전 11:24:08

Leĝo is a law, juro is laws in general - the legal system.

In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.

But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.

Miland (프로필 보기) 2011년 11월 8일 오전 11:37:10

For juro Butler also has "Law, jurisprudence" So juro can means "Law" as a subject that is taught, as well as a legal system.

sudanglo (프로필 보기) 2011년 11월 8일 오후 12:09:49

Yes Miland. But NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.

Miland (프로필 보기) 2011년 11월 8일 오후 3:29:56

sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.
This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.

다시 위로