Tartalom

When to use "leĝo" and "juro"

Wilhelm-tól, 2011. november 8.

Hozzászólások: 5

Nyelv: English

Wilhelm (Profil megtekintése) 2011. november 8. 1:53:49

When should one use "leĝo" and/or "juro"?

For example, "these things are largely determined by current law".

How should "law" be translated here?

Thanks,

William.

P.S.
Please excuse my utter ignorance okulumo.gif.

sudanglo (Profil megtekintése) 2011. november 8. 11:24:08

Leĝo is a law, juro is laws in general - the legal system.

In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.

But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.

Miland (Profil megtekintése) 2011. november 8. 11:37:10

For juro Butler also has "Law, jurisprudence" So juro can means "Law" as a subject that is taught, as well as a legal system.

sudanglo (Profil megtekintése) 2011. november 8. 12:09:49

Yes Miland. But NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.

Miland (Profil megtekintése) 2011. november 8. 15:29:56

sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.
This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.

Vissza a tetejére